>LITTERARIA PRAGENSIA 2025 (35) 70
CC BY 4.0
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ABSTRACT (en)
This article analyses the process of translating and adapting Charlie Josephine’s I, Joan (2022) for the Komedie Theatre in Prague, tracing how queerness is negotiated across linguistic, cultural, and theatrical contexts. Drawing on my dual role as a translator and a collaborator of the creative team, I examine the tensions that arise when the play’s explicitly queer dramaturgy – deeply embedded in the fluid and inclusive possibilities of contemporary English – encounters the grammatically gendered and more normatively structured landscape of Czech. The article explores how linguistic inclusivity, gender-neutral pronouns and performative ambiguity function in the source text, and what happens when these strategies are transposed into a language with more limited tools for expressing gender fluidity. Commissioned in the aftermath of the Globe production, the Czech version developed within a dramaturgical framework that sought to foreground queer experience and collaborate with artists from the Prague-based platform PiNKBUS. I discuss the translation’s linguistic constraints and creative solutions. The article further considers the subsequent adaptation led by dramaturge Lenka Dombrovská and director Alžběta Vrzgula, featuring the creation of the allegorical figure Q and the integration of drag, choreography, and embodied queer performance. Drawing on agonistic pluralism, I argue that the Czech I, Joan demonstrates how translation, adaptation, and productive contestation can together generate new forms of queer agency and expand the expressive limits of language.
KEYWORDS (en)
translation; adaptation; queerness; performativity; non-binary language; agonistic pluralism
DOI
https://doi.org/10.14712/2571452X.2025.70.7
SOURCES
Dombrovská, Lenka. “Já, Johana: Boj za svobodu, jinakost a právo být sám sebou.“ [I, Joan: Fighting for Freedom, Otherness, and the Right to be Oneself]. i-divadlo.cz, 25 October 2023. Accessed 12 December 2025. https://www.i-divadlo.cz/zpravy/ja-johana-boj-za-svobodu-jinakost-a-pravo-byt-sam-sebou-/.
Dombrovská, Lenka. “Od Johanky k Johy.” [From Joan to Johy.] Já Johan*a programme notes. Městská divadla pražská. Accessed 12 December 2025. https://www.mestskadivadlaprazska.cz/inscenace/1889/ja-johan-a/.
Josephine, Charlie. I, Joan. London: Samuel French, 2022.
Josephine, Charlie.“Já, Johan*a.” Translated by Hana Pavelková. Prompt book. Městská divadla pražská, 2023.
Hutcheon, Linda with Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2013.
Koubová, Karolína. “Jazyková neutralita je iniciativou zdola, říká filolog. Nesmíme to přehánět, oponuje jazykovědec,” [Language Neutrality Is an Initiative from Below, Says Philologist. We Should Not Exaggerate, Linguist Performing Queerness 119 Opposes.] Český Rozhlas Plus, 13 August 2024. Accessed 12 December 2025. https://plus.rozhlas.cz/jazykova-neutralita-je-iniciativou-zdola-rika-filolog-nesmime-prehanet-oponuje-9291824.
Project PINKBUS. “About PiNKBUS.” Accessed 16 November 2025. https:// pinkbusplatform.com/.
Ryan, Anya. “I, Joan Review – Non-binary Joan of Arc Proves a Rousing Protest Piece.” Guardian, 2 September 2022. Accessed 12 December 2025. https:// www.theguardian.com/stage/2022/sep/02/i-joan-review-globe-theatre-london-non-binary.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation, 2nd ed. London and New York: Routledge, 2016.
Valdrová, Jana. “Inkluzivní vyjadřování v češtině. Metodická doporučení.” [Inclusive Expression in Czech Language. Methodological Guidelines]. Gender a výzkum / Gender and Research 25, no. 1 (Winter 2024): 133.
Valdrová, Jana. “Johan*a znovu bojuje: tentokrát o jazyk,” [Joan Fights Again: This Time for Language.] Moderní divadlo, no. 2 (November – December 2023): 13.